漢語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代文明的貢獻(xiàn)有多大
當(dāng)前位置:點(diǎn)晴教程→閑情逸致
→『 微信好文 』
漢語(yǔ)是全世界母語(yǔ)人數(shù)最多的語(yǔ)言,在中國(guó)媒體的報(bào)道中,它似乎也是老外最熱衷學(xué)習(xí)的語(yǔ)言。漢語(yǔ)的地位真有中國(guó)人想象的那么高嗎? 文|劉周巖 據(jù)新華社報(bào)道,截至 2014 年 3 月,全球漢語(yǔ)學(xué)習(xí)人數(shù)已超過(guò)一億。孔子學(xué)院開(kāi)遍世界、各國(guó)中小學(xué)生爭(zhēng)相學(xué)漢語(yǔ)的報(bào)道也屢見(jiàn)于國(guó)內(nèi)媒體。似乎今天誰(shuí)不學(xué)漢語(yǔ),誰(shuí)就要落后于時(shí)代。看起來(lái),漢語(yǔ)已隨著中國(guó)國(guó)力的提升成為除英語(yǔ)外世界上最重要的語(yǔ)言。 可事實(shí)真的如此嗎? 用戶多未必影響大 判斷語(yǔ)言影響力的常見(jiàn)標(biāo)準(zhǔn),是使用這種語(yǔ)言的人數(shù)和使用這種語(yǔ)言的國(guó)家的國(guó)力,按照這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),漢語(yǔ)是當(dāng)之無(wú)愧的世界第二語(yǔ)言。 ▍漢語(yǔ)是世界上母語(yǔ)人數(shù)第一的語(yǔ)言,有近 14 億母語(yǔ)使用者,遠(yuǎn)大于第二位的六億母語(yǔ)者的印地 - 烏爾都語(yǔ),第三到五位分別是英語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)(圖片來(lái)源:華盛頓郵報(bào)) 從使用人數(shù)來(lái)講,漢語(yǔ)是當(dāng)之無(wú)愧的第一大語(yǔ)言。若是考慮國(guó)家經(jīng)濟(jì)實(shí)力(按 GDP 計(jì)算),雖不及英語(yǔ)國(guó)家總和,但也穩(wěn)坐第二位。 ▍ 2003-2010 年間 GDP 按照語(yǔ)言的比例分布,漢語(yǔ)僅次于英語(yǔ),且占比逐年上升 不過(guò),母語(yǔ)者人數(shù)和 GDP,不能直接表征語(yǔ)言本身的信息價(jià)值和傳播情況。GDP 衡量的是國(guó)家經(jīng)濟(jì)情況,用它推測(cè)該國(guó)的語(yǔ)言影響力,實(shí)際上是假設(shè)了語(yǔ)言與經(jīng)濟(jì)情況之間存在正相關(guān)性,但這個(gè)前提本身并未得到確證。 按照語(yǔ)言自身的標(biāo)準(zhǔn),中文在"信息產(chǎn)量"上也是絕對(duì)的前二。例如期刊文章發(fā)表量和互聯(lián)網(wǎng)信息量,中文都是僅次于英文的世界第二語(yǔ)言。不過(guò)這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題在于,它們表征的僅僅是信息規(guī)模而非"信息質(zhì)量"。 那么,有沒(méi)有一種數(shù)據(jù),既能反映某種語(yǔ)言產(chǎn)出的信息規(guī)模,又可以體現(xiàn)信息的質(zhì)量,甚至是與其他語(yǔ)言之間的關(guān)系呢?有,這就是書(shū)籍翻譯量。 在各種不同形式的信息載體中,正規(guī)出版的紙質(zhì)書(shū)籍往往是較高質(zhì)量的信息內(nèi)容,大大過(guò)濾了垃圾信息。各種語(yǔ)言間互相翻譯的書(shū)籍,更是一種二次過(guò)濾,因?yàn)橹挥芯邆漭^高價(jià)值或需求的書(shū)籍才會(huì)被翻譯成其他語(yǔ)言。由此,不同語(yǔ)言的書(shū)籍翻譯輸出和輸入數(shù)字,可以直觀地反映高質(zhì)量信息的流動(dòng)、傳播方向,以及不同語(yǔ)言在人類知識(shí)生產(chǎn)中的地位。 ▍《圣經(jīng)》不僅是最暢銷的書(shū)籍,也是被翻譯成最多語(yǔ)言的書(shū)籍。人類文明中越重要的書(shū)籍會(huì)被翻譯成越多種語(yǔ)言 國(guó)際聯(lián)盟從 1932 年開(kāi)始就收集各國(guó)翻譯圖書(shū)的數(shù)據(jù),后來(lái)這個(gè)任務(wù)交由聯(lián)合國(guó)教科文組織負(fù)責(zé),建立了世界書(shū)籍翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)(UNESCO Index Translationum)。各國(guó)政府向聯(lián)合國(guó)教科文組織提供正規(guī)出版物中翻譯著作的信息,1979 年起的數(shù)據(jù)都已經(jīng)完成電子化,可以線上檢索。 如果以書(shū)籍翻譯量作為評(píng)判標(biāo),中文再也不是世界前二了。根據(jù) 2012 年截取的數(shù)據(jù)(此數(shù)據(jù)自 1979 年起記錄,后文未加特別注明的"翻譯量""翻譯排名"等均指這一部分?jǐn)?shù)據(jù)),人類社會(huì)一共出版大約兩百萬(wàn)種翻譯書(shū)籍(不考慮印數(shù),同一本書(shū)的不同譯本分別計(jì)算)。 其中由中文翻譯成外文的書(shū)籍一萬(wàn)三千余種,由外文翻譯成中文的六萬(wàn)三千余種,合計(jì)七萬(wàn)六千種左右,這一數(shù)字位于全部語(yǔ)言的第十四位。不僅遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及英、德、法等語(yǔ)言,也不及許多小語(yǔ)言如丹麥語(yǔ)、捷克語(yǔ)等。 ▍翻譯總量前二十的語(yǔ)言,中文僅位列第十四位 翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)所涉及到的超過(guò)一千種語(yǔ)言,非常明顯地分為四個(gè)梯隊(duì): 第一梯隊(duì)是唯一的超核心語(yǔ)言,即英文,全部翻譯書(shū)籍中約 60% 是由英文譯出或譯為英文; 第二梯隊(duì)是兩個(gè)核心語(yǔ)言,德文和法文,各 20% 的翻譯書(shū)籍由它們譯出或譯入; 第三梯隊(duì)是五個(gè)區(qū)域性核心語(yǔ)言,分別是西班牙文、俄文、日文、荷蘭文、意大利文,由其中一種語(yǔ)言譯出或譯入的比例在 5-10% 之間; 第四梯隊(duì)是所有其他語(yǔ)言,即邊緣性語(yǔ)言,全部翻譯書(shū)籍中由其中任意一種語(yǔ)言譯出或譯入均小于 5%(所有百分比加和應(yīng)為 200%,因?yàn)橐槐緯?shū)涉及翻譯出與翻譯入兩種語(yǔ)言,被計(jì)算兩次)。 由中文譯出或譯入的書(shū)籍,只占人類社會(huì)全部翻譯書(shū)籍的 3%,中文屬于第四梯隊(duì)的邊緣性語(yǔ)言。 十三億人的信息孤島 翻譯規(guī)模僅僅是一個(gè)方面,另一方面是各語(yǔ)言之間互相翻譯的"通道"。全球語(yǔ)言之間的翻譯構(gòu)成一種網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu),如同高速公路、鐵路網(wǎng),翻譯量只能顯示"通車量",在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)中的位置以及和其他節(jié)點(diǎn)的連接情況決定了這種語(yǔ)言與其他語(yǔ)言的互通程度。 MIT Media Lab 基于這個(gè)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)構(gòu)建了全球語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu),并計(jì)算了每種語(yǔ)言的特征向量中心性(Eigenvector Centrality)。特征向量中心性是網(wǎng)絡(luò)中某個(gè)節(jié)點(diǎn)重要性的度量,與這個(gè)節(jié)點(diǎn)和其他節(jié)點(diǎn)的連接權(quán)重成正相關(guān)。谷歌的頁(yè)面排名計(jì)算即是基于特征向量中心性。我們可以將這個(gè)值稱為"語(yǔ)言中心性指數(shù)"。 ▍基于世界書(shū)籍翻譯數(shù)據(jù)的全球語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)。中文是下方的橙色圈" ZHO "。圈的大小表示語(yǔ)言中心性指數(shù);圈的顏色表示語(yǔ)系;連線粗細(xì)表示翻譯量 ▍各種語(yǔ)言的中心性指數(shù)排名,中文位于第二十位 在全球語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò)中,英文處于絕對(duì)的中心位置,是信息交互的樞紐,其中心性指數(shù)高達(dá) 0.90,法文以 0.30 居第二位,德語(yǔ)以 0.26 與法文同處第二梯隊(duì)。第三梯隊(duì)中,意大利文借由其在歐洲語(yǔ)言中的重要地位,尤其是和英文、法文、德文的良好信息交互,以 0.09 的中心性位列第三梯隊(duì)的首位,但按照書(shū)籍翻譯量排名意大利只是第三梯隊(duì)的第五。和意大利文情況相反的是日文,因?yàn)槿瘴呐c歐洲語(yǔ)言的信息交互較弱,其中心性指數(shù)排名低于翻譯量排名。 中文的中心性指數(shù)如何呢?很不幸,比按照翻譯數(shù)量的排名還低,僅以 0.014 的特征向量中心性位于第二十位,這說(shuō)明中文處在語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò)中的邊緣位置。中文與英文、日文兩種語(yǔ)言互相翻譯較多,而與其他幾種主要?dú)W洲語(yǔ)言的翻譯則相對(duì)較少。中文某種程度上也是一個(gè)"區(qū)域樞紐",蒙文、藏文等高度依賴于中文,但這些語(yǔ)言本身即處于世界語(yǔ)言結(jié)構(gòu)非常邊緣的位置。 ▍以中文為關(guān)注焦點(diǎn)的結(jié)構(gòu)示意圖。中文直接與英文相連,此外與日文、韓文聯(lián)系也較緊密,其他一些語(yǔ)言類似蒙文、藏文等則需要依靠中文作為信息中轉(zhuǎn)樞紐 ▍以英文為關(guān)注焦點(diǎn)的結(jié)構(gòu)示意圖。英文作為核心中樞,與絕大多數(shù)重要語(yǔ)言建立了直接的、大量的信息交互 如果以交通網(wǎng)來(lái)比喻語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò),英文就是北京,是四通八達(dá)的核心樞紐,德語(yǔ)、法文是上海、廣州等全國(guó)性樞紐,日文是區(qū)域性樞紐如西安,中文則是西寧,而蒙文、藏文等則是德令哈、剛察。 信息流動(dòng)更類似于航空而非公路,每一次連接都需要巨大成本,所以不是按照最短距離,而是按照最少連接次數(shù)的原則進(jìn)行傳遞信息。但不是任意兩點(diǎn)之間都可以連接,一個(gè)節(jié)點(diǎn)只能和上級(jí)中樞或周圍節(jié)點(diǎn)連接。 二十世紀(jì)初,中文在世界語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò)中的位置更邊緣。魯迅翻譯凡爾納小說(shuō)時(shí),即是按日譯本譯成中文,日譯本則是由英譯本譯出,英譯本根據(jù)法文原文譯出。這樣一個(gè)法文 - 英文 - 日文 - 中文的途徑,非常好的展示了英文作為核心中樞以及日文作為區(qū)域中樞的作用。 ▍魯迅翻譯的凡爾納小說(shuō)版本 當(dāng)然,今天中文世界已經(jīng)有許多直接根據(jù)法文原文譯出的凡爾納作品,但是,更小眾的信息或是其他邊緣性語(yǔ)言的信息想要進(jìn)入中文世界,仍然要借助其他樞紐的中轉(zhuǎn),最主要的就是英文樞紐。 所以,雖然中文有著最多的使用人數(shù),占據(jù)了世界第二位的 GDP,但在全球語(yǔ)言信息網(wǎng)絡(luò)中,處于信息的孤島,外面的信息進(jìn)來(lái)不易,中文世界的信息想傳遞出去也不易。與中文類似的這種體量大但信息交互性差的語(yǔ)言,還有阿拉伯語(yǔ)。 位置取決于對(duì)人類文明的貢獻(xiàn) 既然中文有如此多的使用人數(shù),現(xiàn)今中國(guó)的國(guó)力也不容小覷,那為什么中文仍處在全球語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò)的邊緣位置? 究其根本,是中國(guó)的文化影響力過(guò)低導(dǎo)致了中文的邊緣性。 對(duì)于上面的判斷,有沒(méi)有什么可以驗(yàn)證的數(shù)據(jù)呢?有。 MIT 將他們計(jì)算出的語(yǔ)言中心性指數(shù)與各類數(shù)據(jù)進(jìn)行擬合,發(fā)現(xiàn)與 Human Accomplishment 中提供的人類知名人士(1800-1950 年)數(shù)量存在高度相關(guān)性,確定系數(shù) R 平方達(dá) 0.858。 ▍語(yǔ)言中心性指數(shù)與 Human Accomplishment 提供的知名人士數(shù)量的擬合結(jié)果,呈高度正相關(guān) Human Accomplishment 中的"知名人士列表"由查爾斯 · 默里制作,通過(guò)計(jì)算百科全書(shū)、學(xué)科史書(shū)籍中某人出現(xiàn)的次數(shù)和描述篇幅等,得出人物知名度指數(shù)。不計(jì)商人、政治家、明星等,只記科學(xué)家、藝術(shù)家、哲學(xué)家,故可認(rèn)為是學(xué)者共同體所公認(rèn)的"人類知識(shí)創(chuàng)造者"。 ▍按照國(guó)家和語(yǔ)言排序的 1800-1950 年間知名人士數(shù)量,由查爾斯 · 默里統(tǒng)計(jì)。語(yǔ)言根據(jù)國(guó)家文化背景有加權(quán)計(jì)算,所以出現(xiàn)非整數(shù) 在這份知名人士列表中,英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)使用者位列前三,這三種語(yǔ)言也同樣是目前世界知識(shí)體系中最核心的三種語(yǔ)言,處于信息網(wǎng)絡(luò)的核心。 近現(xiàn)代以來(lái),中國(guó)人(或稱"中文使用者)對(duì)人類整體知識(shí)的貢獻(xiàn)非常小,是導(dǎo)致中文處于知識(shí)網(wǎng)絡(luò)邊緣地位的根本原因。另外,知識(shí)產(chǎn)出與語(yǔ)言影響力之間不是單向的因果關(guān)系,當(dāng)語(yǔ)言影響力提升后,也會(huì)反過(guò)來(lái)促進(jìn)使用該語(yǔ)言的人更容易地向外傳播乃至創(chuàng)造知識(shí)。 同樣可以佐證這一點(diǎn)的是,涉及到中文的翻譯書(shū)籍中,翻譯入中文與由中文翻譯出的比例為 4.7:1(翻譯入 62,650 種,翻譯出 13,337 種)。翻譯入遠(yuǎn)多于翻譯出,說(shuō)明這種語(yǔ)言是一種文化弱勢(shì)語(yǔ)言,接受外來(lái)文化程度大于向外輸出文化。 與此形成鮮明對(duì)比的是英文,英文的翻譯入與翻譯出比例為 1:8.4(翻譯入 146,294 種,翻譯出 1,225,237 種)。由英文翻譯為其他語(yǔ)言的書(shū)籍遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于由其他語(yǔ)言翻譯為英文的書(shū)籍,說(shuō)明英文是一種向外輸出知識(shí)和文化的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言。 實(shí)際上,英文是唯一一種翻譯出遠(yuǎn)大于翻譯入的語(yǔ)言(不算拉丁語(yǔ)等死語(yǔ)言)。第二梯隊(duì)的德文、法文,第三梯隊(duì)中的意大利文、俄文,它們的翻譯入與翻譯出大體持平,其他的所有語(yǔ)言幾乎都是翻譯出顯著小于翻譯入,而翻譯入的源語(yǔ)言主要就是英文。 在這已不算多的文化輸出中,古代和所謂"傳統(tǒng)"文化仍然占據(jù)了中文文化輸出的一大部分。1979 年以來(lái)被翻譯最多的前三位中文作家分別是老子、孫子和孔子,都是古人。2004-2014 年間,日本出版的由中文譯出的書(shū)籍中,最多的是文學(xué)作品,其次分別是中醫(yī)類書(shū)籍和中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)類書(shū)籍。 ▍ 1979 年以來(lái)被翻譯為外文最多的中文作家,分別是老子、孫子、孔子、魯迅、高行健,前三位都是古人 文化輸出能力弱導(dǎo)致中文譯為外文的書(shū)籍少,那么中文在翻譯其他語(yǔ)言書(shū)籍方面如何呢?即便原創(chuàng)能力欠佳,若是由外文翻譯為中文的書(shū)籍足夠豐富,那么倘若中文是你唯一掌握的語(yǔ)言,也可以獲取人類知識(shí)的多數(shù)內(nèi)容了。 遺憾的是這樣的愿望也無(wú)法達(dá)成。 由外文翻譯入的數(shù)量,中文也只排第十三位。且不論歐洲各語(yǔ)言,看一看我們的近鄰日本。與中文一樣,日文是文化弱勢(shì)語(yǔ)言,翻譯入與翻譯出比例為 4.9:1(翻譯入 130,893,翻譯出 26,921)。不過(guò),日文翻譯入的絕對(duì)數(shù)量遠(yuǎn)大于中文,是中文的 2.1 倍,位于全部語(yǔ)言的第五位。 日本的翻譯事業(yè)起步于明治維新時(shí)期,其時(shí)翻譯了大量西文著作,中國(guó)人則借助日文書(shū)籍了解西方。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后中國(guó)人大量翻譯日文書(shū)籍,1896-1911 年間翻譯日文書(shū)籍 958 種,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出同期翻譯西文書(shū)籍?dāng)?shù)量。二戰(zhàn)后日本出現(xiàn)了第二個(gè)翻譯高峰,而中國(guó)的翻譯事業(yè)則因?yàn)檎苇h(huán)境的原因受到很大局限。八十年代后,中國(guó)翻譯引入外文書(shū)籍的速度大大提升,近年來(lái)每年出版的翻譯圖書(shū)已逾萬(wàn)種。 目前,美國(guó)成功學(xué)大師戴爾 · 卡耐基的作品,是中文世界輸入最多的西方文明成果(207 種譯本)。
該文章在 2016/5/9 9:23:50 編輯過(guò) |
關(guān)鍵字查詢
相關(guān)文章
正在查詢... |